Utada Net.com Forum Index
   General Utada Discussion
  Twitter: Hikki's message translations

 

 Bottom   Previous Topic   Next Topic
<1...3536373839>
  •  Topic options
Poster Thread
  •  a_kikoo
      a_kikoo
Re: Twitter: Hikki
UN Reporter
Joined: 2009/8/18
A/S/L 26/F
Posts: 1151
Sorry guys it's been very difficult trying to find time between 6 classes and 2 jobs.

Also, thank you for finding the translations. I really did enjoy translating Hikki's tweets for you all.
Posted on: 2013/9/19 19:51
Top
  •  Pips_Paradise
      Pips_Paradise
Re: Twitter: Hikki
Insane Hikki Fan
Joined: 2009/6/8
A/S/L 18/F/London
Posts: 1285
Kudos, the 370 posts and 92217 views speaks volumes about raising Utadanet profile and personal commitment...

Cool link plenty there to enjoy.

Hikaru Utada admits to paparazzi 'phobia' on Twitter.....

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/hikaru-utada-admits-to-paparazzi-phobia-on-twitter

Cheer up Hikki ....What goes around comes around....

http://www.youtube.com/watch?v=oOUAZTgTIoE
Posted on: 2013/9/20 3:38
Top
Re: Twitter: Hikki
Administrator
Joined: 2004/3/2
A/S/L
Posts: 1466
Quote:

a_kikoo wrote:
Sorry guys it's been very difficult trying to find time between 6 classes and 2 jobs.

Also, thank you for finding the translations. I really did enjoy translating Hikki's tweets for you all.

Big thank you Akiko for all that youve done for us!
Posted on: 2013/9/20 7:17
Top
Re: Twitter: Hikki
Administrator
Joined: 2004/3/2
A/S/L
Posts: 1466
Quote:

SwallowTail wrote:
On behalf of a_kikoo I would like to apologize she is unable to translate Hikki's tweets a.s.a.p .

Here where you guys can read Hikki's tweets translation

http://japanese-music.boards.net/thread/48/eng-trans-hikaru-utadas-tweets

Credit to Nini Gee for the head up.
Thanks for that!
Posted on: 2013/9/20 7:45
Top
Re: Twitter: Hikki
Moderator
Joined: 2007/12/30
A/S/L 20 / F / Manila, Philippines
Posts: 3074
Quote:

a_kikoo wrote:
Sorry guys it's been very difficult trying to find time between 6 classes and 2 jobs.

Also, thank you for finding the translations. I really did enjoy translating Hikki's tweets for you all.


We understand, Akiko. Don't push yourself too much. Thank you for all the translations you've done
_________________

Utada Hikaru made my day on October 24, 2010 at exactly 6pm (Philippine time)
Posted on: 2013/9/23 21:00
Top
  •  SwallowTail
      SwallowTail
Re: Twitter: Hikki
Moderator
Joined: 2008/6/13
A/S/L ∞ / M / Indonesia
Posts: 3286
Here Hikki's latest translation, credit to Admin Japanese Music Board

http://japanese-music.boards.net/thread/48/eng-trans-hikaru-utadas-tweets?page=2

Quote:
Oct.11,2013,JST

母の49日も無事に済ませることができました。
母の弔い、供養に関しては、9月5日に事務所のサイトにて発表したメッセージ(bit.ly/fraelf)の通りです。


[Translation]

My mother’s ‘*49th day’ passed off quietly.
My message about my consolation and praying for her soul is described on the official site,
which was posted on Sep.5. (bit.ly/fraelf)




Quote:
Oct.11,2013,JST

最近の事務所サイトの書き込み(bit.ly/fraelf)について、私ではなく父が私の分も書いている、
父が故人の遺志さえ無視し全てを仕切っている、などという言いがかりをつけている方もいらっしゃるようですが、
なんの根拠もない主張にあきれてしまいます。


[Translation]

It seems that some people makes strange accusations.
They say the recent my descriptions on the official site (bit.ly/fraelf) were written
by not me but my father who ignores all my mother’s will and is running the whole show.
I’m amazed at their groundless insistence.





Quote:
Oct.11,2013,JST

私と父の文章を比較すれば(bit.ly/fraelf)、同一人物による文章ではないことは
文体や構成、語彙の相違からしても一目瞭然です。(ぶっちゃけ私の方が器用にまとまった文章です。)
これまで私の名の下に発表されたメッセージは全て一言一句、私によるものです。


[Translation]

If you compare my texts to my father’s (bit.ly/fraelf),
you can clearly realize they were not written by the same person.
There are big differences in style of writing, structure of sentences and vocabulary.
(Frankly, my texts are more well-organized than his.)
All my messages, even a single word, published under my own name have been written by me.


Quote:
Oct.11,2013,JST
身内の者が世間をお騒がせしております。お恥ずかしい限りです。
度々小遣い稼ぎに利用され傷ついた母が長年絶縁していた相手とはいえ、
身内を悪くは言いたくないのでこれまで静観していました。
彼が本当に母のためを思うならば公の場で醜態をさらさずに私に直接訴えればよいことです。


[Translation]

One of my relatives causes disturbances to the public.
I’m ashamed of him.
He had repeatedly used my mother to gain money
and my mother with broken heart broke off the relation with him many years.
I’ve adopted a wait-and-see stance to him
because I didn’t want to say anything bad about my relative.
If he truly thought of what's good for my mother,
he should make a direct appeal to me
instead of showing shameful behaviors in front of the public.


Quote:
Oct.11,2013,JST
テレビや雑誌に出る度にギャラをもらっている人の発言・動機を鵜呑みにするような人達に
どう思われようが構いませんが、
汚い嘘に傷つき追いつめられる父を見て黙っていてはいけないと思いました。
49日も過ぎました。
母が安らかに眠れるように、この騒ぎが一刻も早く終息を迎えることを切に願います。


[Translation]

Some people swallow remarks and incentives from people
who get wages for each appearances on TV or magazines.
I don’t care what they think.
But I saw my father awfully bothered by the dirty lies.
So I thought I shouldn’t keep quiet.
The 49th day passed.
I wish this disturbance will end as soon as possible
and my mother will be able to rest in peace.


Quote:
Oct.11,2013,JST

礼儀として「事後のお知らせ」を発送しましたが、
それすら私ではなく父が勝手に出したものだなどと彼が主張していると聞き、とても残念です。
RT @jack_m_s: ヒカルさんから手紙が届いたと主張していますが、本当ですか?


[Translation]

As a matter of courtesy, I sent him a letter “An notification after-the-fact”.
I hear that he insists the letter was sent by my father in a self-indulgent manner.
That really disappoints me.
RT @jack_m_s: He insists that he received a letter from you. Is it true?



Quote:
Oct.11,2013,JST

(訂正)伯父に関して私が言及するのはこれが最初で最後です。


[Translation]

(Correction) This is the first time and the last time for me to mention the uncle.




Read more: http://japanese-music.boards.net/thread/48/eng-trans-hikaru-utadas-tweets?page=3#ixzz2henDfHPv

http://sankei.jp.msn.com/entertainments/news/131009/ent13100911280004-n1.htm
_________________
Posted on: 2013/10/13 18:50
Top
  •  Pips_Paradise
      Pips_Paradise
Re: Twitter: Hikki
Insane Hikki Fan
Joined: 2009/6/8
A/S/L 18/F/London
Posts: 1285
Bereavement seems to be the weapon of choice to settle old family scores, timing is of the essence when extracting the aghast.

Posted on: 2013/10/14 7:00
Top
Re: Twitter: Hikki
Administrator
Joined: 2004/3/2
A/S/L
Posts: 1466
From tweets: Sounds like this episode of KUMA POWER HOUR is also prerecorded... and she may have had some trouble getting started from grief
_________________

Twitter: @UtadaNet
Posted on: 2013/10/15 2:54
Top
Re: Twitter: Hikki
Hikki Fanatic
Joined: 2012/8/5
A/S/L 22 / Male / Marseille
Posts: 103
I couldn't even believe her father could have written what people actually did not believe Utada wrote! lol It's too bad, coming from these people. Anyway, it is touching to see how much 49 days after the "hurricane", the rain is still falling down on Utada's heart!
_________________
Watashi hitohira no yuki ni hajikeru
Watashi no omokage ga mienai ka na
Posted on: 2013/10/28 6:13
Top
  •  SwallowTail
      SwallowTail
Re: Twitter: Hikki
Moderator
Joined: 2008/6/13
A/S/L ∞ / M / Indonesia
Posts: 3286
Latest translation tweets


Quote:

Oct.14,2013,JST

KUMA POWER HOUR収録中なんだが、
オープニングトークで何を言ったらいいのかわからなさ過ぎて脳みそ爆発しそう\(^o^)/
[Translation]

I’m recording for “KUMA POWER HOUR” now.
I do not really know what to say at the opening talk.
So my brain is ready to explode at any moment\(^o^)/



Quote:

Oct.14,2013,JST

∵。Д・゚∴・゛ヒデブ!

[Translation]

∵。Д・゚∴・゛Hidebu!

Hidebu : exploded


Quote:
Oct.14,2013,JST

もう全然大丈夫だと思ってたのにオープニングトークでいろいろ謝ったりありがとうと言ったりして
この二ヶ月を振り返ってしまうと泣いてしもて全然収録進まない\(^o^)/どうすっぺ\(^o^)/

[Translation]

I thought I was perfectly OK.
But, as I apologized or said thank you in one way or another at the opening talk,
I looked back at this 2 months and cried.
The recording does not progress at all. \(^o^)/What shall I do?\(^o^)/


Quote:
Oct.14,2013,JST

そうだ!くーまーぱーわーーー!ふぉうーっ!
RT @tomineen: こういう時こそ、KUMA POWERだよ!


[Translation]

Right on ! KU―MA―PO―WER――― ! Whoopee !
RT @tomineen: Now is the time for KUMA POWER !


Quote:
Oct.14,2013,JST

\\\\ ٩(`(エ)´ )و //// KUMA! KUMA! KUMA!


Quote:
Oct.15,2013,JST

データの転送でトラブったけどなんとか納品出来ましたよおはようございくまぼんじゅーる“(`(エ)´)ノ彡☆ !!
KUMA POWER HOUR今夜22:00オンエアです! #kuma761


[Translation]

Though having had trouble with sending the data,
I was barely able to get the order out.
Good-morning-KUMA-Bonjour“(`(エ)´)ノ彡☆ !!
KUMA POWER HOUR will be broadcasted at 22:00 today! #kuma761



Quote:
Oct.15,2013,JST

関東がピンチな時に番宣するのもなんなんですが、もうすぐKUMA POWER HOUR放送です…
#interfm の聞き方のご案内→ ow.ly/pPiow
#radiko #LISMO_WAVE #kuma761


[Translation]

Though Kanto is in a pinch, let me promote my radio program.
KUMA POWER HOUR will be broadcasted after a short time…
How to listen to #interfm → ow.ly/pPiow
#radiko #LISMO_WAVE #kuma761


[Reference]

☆ A big typhoon is on its way to Kanto region in Japan at the moment.

☆ Kanto region is the area to which the broadcast station of “KUMA POWER HOUR”
can transmit the radio wave.

☆ KUMA POWER HOUR will be broadcasted at 10:00 pm today (Oct.15,2013,JST).


Quote:
Oct.15,2013,JST

KUMA POWER HOURお聴きくだすった皆さん、ありがとうございました。
今夜は「えっと」がいつに増して多くてすんません…。
オープニングとエンディングのBGMはかぼちゃ商会さんの「Chansommenier」という曲でした!#kuma761


[Translation]

I thank everyone who listened to tonight’s “KUMA POWER HOUR”.
Sorry for saying a lot of “etto” (“well” or “let me see”) more than usual tonight … .
BGM at the opening & ending was “Chansommenier” by “Kabocha Shokai” (Pumpkin firm) ! #kuma761




Quote:
Oct.20,2013,JST

The secret behind Japanese technology... http://www.youtube.com/watch?v=SWf2xGqaH8U


Quote:
Oct.30,2013,JST

Carved a pumpkin for the first time in my life!
It's a frickin masterpiece. (I know, it's tiny...) http://instagram.com/p/gErj5Grqpb/



Quote:
Oct.30,2013,JST

カタカナ表記?するとそうなるけど、本来の英語発音に近いのは「ジャッコランタン」
RT @bonjour55: 呼び名、ジャックオランタンだとずっと思ってた。



[Translation]


Though your spelling is correct as a *katakana notation (?),
*“ジャッコランタン” is closer to proper English pronunciation.
RT @bonjour55: I have thought all along that the name is “ジャックオランタン”.



[Reference]


* Katakana is one of three notations in Japanese.
The others are “hiragana” and “kanji”.

[Example] Arigatou (meaning: thank you)

・ hiragana : ありがとう
・ katakana : アリガトウ
・ kanji : 有難う (”う” is hiragana.)


* “ジャッコランタン” = Jack-o'-Lantern /ˈdʒæk ə ˌlæntərn/
Jack-o'-Lantern is a pumpkin with a face cut into it
and a candle put inside to shine through the holes.
Halloween



Credit to http://japanese-music.boards.net/thread/48/eng-trans-hikaru-utadas-tweets?ixzz2henDfHPv=undefined&page=5

Please check the site
_________________
Posted on: 2013/11/2 20:35
Top
 Top   Previous Topic   Next Topic
<1...3536373839>