Utada Net.com Forum Index
   About You
  accurate japanese translation

 

 Bottom   Previous Topic   Next Topic
<123>
  •  Topic options
Poster Thread
  •  Unregistered
      Unregistered
Re: accurate japanese translation
guest_Unregistered
Quote:

GIGAcorrupt wrote:
Well, I'm not sure if Akiko really speaks Japanese, but as a native French man, I can translate your song to the beautiful language of Korean....


hmmmmm korean? that would sound really nice, i actually like both japanese and korean. you dont have to translate it if it takes a lot of work, but i just like trying new things.
Posted on: 2012/5/12 19:58
Top
  •  Jayenciel
      Jayenciel
Re: accurate japanese translation
Hikki Fanatic
Joined: 2012/4/14
A/S/L 19/M/Taiwan
Posts: 120
aah, I'm really fine with it since I've got nothing much to do anyways
Its my first time trying to write Japanese lyrics.
The learning process would be beneficial to me
and I just regained my interest in Japanese language again.

I'd just like to clarify a few things...
Does sweet sadness means something like bittersweet?
& could you further explain on :

I can make my own happiness,
But it isn't as good as yours.

only our eyes speak our thoughts.

Broken telephone,
Is what we've been playing all along.

I will try to complete the translation.
Do you have a melody for it already?
_________________
Posted on: 2012/5/12 23:18
Top
  •  a_kikoo
      a_kikoo
Re: accurate japanese translation
UN Reporter
Joined: 2009/8/18
A/S/L 26/F
Posts: 1151
Oscar why you always gotta lie for? D:

anywho, I could give it a shot, but I've been really busy lately.
Posted on: 2012/5/13 22:41
Top
  •  Unregistered
      Unregistered
Re: accurate japanese translation
guest_Unregistered
Quote:

Jayenciel wrote:
aah, I'm really fine with it since I've got nothing much to do anyways
Its my first time trying to write Japanese lyrics.
The learning process would be beneficial to me
and I just regained my interest in Japanese language again.

I'd just like to clarify a few things...
Does sweet sadness means something like bittersweet?
& could you further explain on :

I can make my own happiness,
But it isn't as good as yours.

only our eyes speak our thoughts.

Broken telephone,
Is what we've been playing all along.

I will try to complete the translation.
Do you have a melody for it already?


Sweet Happiness: i wanted to use it as an oxymoron (when two ideas contradict each other), but bittersweet would be fine with me

I can make my own happiness,
But it isn't as good as yours. - its like, so the person breaks up with that other person, and then she's trying to content herself with doing stuff to get her mind off of things "I can make my own happiness", but the happiness that her lover gave her was better than the one that she created "But it isn't as good as yours."

Only our eyes speak our thoughts - if they were to look into each other's eyes, then they can tell from the look in their eyes that they miss each other. That is their thoughts for each other. pffft, i hope that makes sense XD

Broken telephone,
Is what we've been playing all along.- so basically, broken telephone is a game, where some person whispers this message to another person, and the message goes through the whole circle of people. In the end the message that was said by the first person and said by the last person, would be slightly altered. So what I've been trying to say is that, the connection between the lovers are starting to fall apart and it's been in part of the relationship-they are "playing" it.i dont know if there is a japanese translation to broken telephone, but you can switch it to broken connections if you cant translate the original words.

no, i havent figured out a melody for it yet, cuz i still have school and stuff, but ill figure something out. i know that it will be a slow song and full of piano accompaniment. :)
thanks for pitching in to help me its really kind of u
Posted on: 2012/5/14 17:44
Top
  •  Unregistered
      Unregistered
Re: accurate japanese translation
guest_Unregistered
Quote:

a_kikoo wrote:
Oscar why you always gotta lie for? D:

anywho, I could give it a shot, but I've been really busy lately.


alrighty! that would be so nice of you, but as I've always said, you dont have to unless you want to cuz ur already busy with other things.
Posted on: 2012/5/14 17:48
Top
  •  Jayenciel
      Jayenciel
Re: accurate japanese translation
Hikki Fanatic
Joined: 2012/4/14
A/S/L 19/M/Taiwan
Posts: 120
just a little update of the translation


I have found the translation of the telephone game itself :

Broken telephone,
伝言ゲーム、
Dengon gemu

Is what we've been playing all along.
いつもたちで遊んでいた
itsumo-tachi de asonde ita

I can make my own happiness,
but not as good as yours.
あなたは、
anata wa
私が作っ幸せを超えた
watashiga tsukuzu shiawase o koeta

it would kinda sound like :
"You, exceeded the happiness I made"
(Sorry a lil bit of tweaking haha )

A few metaphorical phrases would be good so I'm still deciphering "only our eyes speak our thoughts".
A Japanese friend of mine has spotted some mistakes tho
Hope he could get back to me soon.
_________________
Posted on: 2012/5/16 7:35
Top
  •  Unregistered
      Unregistered
Re: accurate japanese translation
guest_Unregistered
Quote:

Jayenciel wrote:
just a little update of the translation


I have found the translation of the telephone game itself :

Broken telephone,
伝言ゲーム、
Dengon gemu

Is what we've been playing all along.
いつもたちで遊んでいた
itsumo-tachi de asonde ita

I can make my own happiness,
but not as good as yours.
あなたは、
anata wa
私が作っ幸せを超えた
watashiga tsukuzu shiawase o koeta

it would kinda sound like :
"You, exceeded the happiness I made"
(Sorry a lil bit of tweaking haha )

A few metaphorical phrases would be good so I'm still deciphering "only our eyes speak our thoughts".
A Japanese friend of mine has spotted some mistakes tho
Hope he could get back to me soon.



srry for the late reply. wow u have a japanese friend? thats cool. wish i had one. well, ive have added the chorus to the song and also the bridge:

(Chorus)
The amusement in your eyes,
Form a path to my heart.
I don't know how to stop it.
But I've created another heartbreak.

I try to form distance to us,
But I worry about you at times.
Watching the sun set at a distance,
I wonder, if this will be my last heartbreak.

(Bridge)
A black-and-white film,
That's what we are, isn't it?

...and that is the entire song. phew, i hope this last part wont kill u. but it is rlly nice of u that u helped me :). well, u can take as long as u want to translate it, im in no hurry to get it done, but eventually some ideas will come to mind.
Posted on: 2012/5/21 9:14
Top
  •  Jayenciel
      Jayenciel
Re: accurate japanese translation
Hikki Fanatic
Joined: 2012/4/14
A/S/L 19/M/Taiwan
Posts: 120
you write really well

Ok...my turn
give me a few hours days more :x

ohyea could you again interpret the lyrics? i need every information i can get : )
_________________
Posted on: 2012/5/25 7:36
Top
  •  Unregistered
      Unregistered
Re: accurate japanese translation
guest_Unregistered
Quote:

Jayenciel wrote:
you write really well

Ok...my turn
give me a few hours days more :x

ohyea could you again interpret the lyrics? i need every information i can get : )


(Chorus)
The amusement in your eyes, (i guess its like smiling with your eyes? like ur eyes are twinkling or dancing. haha, thats wat i mean tho.)

Forms a path to my heart. (the look of the guy's eyes steal her heart and she falls in love with him...again.)

I don't know how to stop it. (doesnt know if she can stop it.....like her falling in love with him.)

But I've created another heartbreak. (but she knows that another heartbreak is coming from her prior experience with the same guy.)

I try to form distance to us, (the girl's is trying to distance herself away from him because she doesnt want to make the same mistake as last time.)

But I worry about you at times. (worries about him once in a while, cuz she isnt over him and still loves him.)

Watching the sun set at a distance, (ok, i hope this is really obvious.)

I wonder, if this will be my last heartbreak. (the person wonders if after this heartbreak (if they will get their heart broken), will this be the last one they're gonna go through.)

(Bridge)
A black-and-white film, (how do i say this? um, its a film in black and white? lol, i know, im not funny.

That's what we are, isn't it? (so basically i interpreted black and white as shades, and shades are really boring. so basically their relationship has no true meaning to it. it never stops, never ends; it'll keep on going, with no story to it. so shes asking if thats what their relationship is like.)

SOOOOOO what the song really means is that in the verse, the person says that their lover has already broke their heart, but they've fallen for that person again. And that is when the person's alone, they know that the other person doesnt treat them right.
so the chorus basically describes how he/she is trying to stop it, only to be knocked down again by "the amusement in your eyes".
in the second verse, he/she gets their heart broken and their "silent treatment" thingy begins. through the second verse and the bridge, the broken-hearted person is trying to describe what their relationship has been like all along.

phewwww i typed so much. hope this will help. :)
thank you about ur first comment. its the first time i ever wrote it in a story style.
take as long as u want with it, and as i said, im in no hurry.
Posted on: 2012/5/25 13:36
Top
  •  Jayenciel
      Jayenciel
Re: accurate japanese translation
Hikki Fanatic
Joined: 2012/4/14
A/S/L 19/M/Taiwan
Posts: 120
Sorry for bringing this up so late...

I couldn't finish it yet, cuz I do need assistance from my Japanese friends
BUT they are really unreliable.
Haven't met one of them for quite a long time as we live far apart and they're busy too ???? Not sure if they wanna do it, I'm frustrated too cuz I've talked to them bout' it before
As much as I want to finish it, I'm not good at Japanese and my capability is very limited.

Sorry if I've caused any inconvenience
I will continue persuading them and hopefully take a different approach to it.
_________________
Posted on: 2012/6/19 20:37
Top
 Top   Previous Topic   Next Topic
<123>