Here Hikki's latest translation, credit to Admin Japanese Music Board
http://japanese-music.boards.net/thread/48/eng-trans-hikaru-utadas-tweets?page=2 Quote:
Oct.11,2013,JST
母の49日も無事に済ませることができました。
母の弔い、供養に関しては、9月5日に事務所のサイトにて発表したメッセージ(bit.ly/fraelf)の通りです。
[Translation]
My mother’s ‘*49th day’ passed off quietly.
My message about my consolation and praying for her soul is described on the official site,
which was posted on Sep.5. (bit.ly/fraelf)
Quote:
Oct.11,2013,JST
最近の事務所サイトの書き込み(bit.ly/fraelf)について、私ではなく父が私の分も書いている、
父が故人の遺志さえ無視し全てを仕切っている、などという言いがかりをつけている方もいらっしゃるようですが、
なんの根拠もない主張にあきれてしまいます。
[Translation]
It seems that some people makes strange accusations.
They say the recent my descriptions on the official site (bit.ly/fraelf) were written
by not me but my father who ignores all my mother’s will and is running the whole show.
I’m amazed at their groundless insistence.
Quote:
Oct.11,2013,JST
私と父の文章を比較すれば(bit.ly/fraelf)、同一人物による文章ではないことは
文体や構成、語彙の相違からしても一目瞭然です。(ぶっちゃけ私の方が器用にまとまった文章です。)
これまで私の名の下に発表されたメッセージは全て一言一句、私によるものです。
[Translation]
If you compare my texts to my father’s (bit.ly/fraelf),
you can clearly realize they were not written by the same person.
There are big differences in style of writing, structure of sentences and vocabulary.
(Frankly, my texts are more well-organized than his.)
All my messages, even a single word, published under my own name have been written by me.
Quote:
Oct.11,2013,JST
身内の者が世間をお騒がせしております。お恥ずかしい限りです。
度々小遣い稼ぎに利用され傷ついた母が長年絶縁していた相手とはいえ、
身内を悪くは言いたくないのでこれまで静観していました。
彼が本当に母のためを思うならば公の場で醜態をさらさずに私に直接訴えればよいことです。
[Translation]
One of my relatives causes disturbances to the public.
I’m ashamed of him.
He had repeatedly used my mother to gain money
and my mother with broken heart broke off the relation with him many years.
I’ve adopted a wait-and-see stance to him
because I didn’t want to say anything bad about my relative.
If he truly thought of what's good for my mother,
he should make a direct appeal to me
instead of showing shameful behaviors in front of the public.
Quote:
Oct.11,2013,JST
テレビや雑誌に出る度にギャラをもらっている人の発言・動機を鵜呑みにするような人達に
どう思われようが構いませんが、
汚い嘘に傷つき追いつめられる父を見て黙っていてはいけないと思いました。
49日も過ぎました。
母が安らかに眠れるように、この騒ぎが一刻も早く終息を迎えることを切に願います。
[Translation]
Some people swallow remarks and incentives from people
who get wages for each appearances on TV or magazines.
I don’t care what they think.
But I saw my father awfully bothered by the dirty lies.
So I thought I shouldn’t keep quiet.
The 49th day passed.
I wish this disturbance will end as soon as possible
and my mother will be able to rest in peace.
Quote:
Oct.11,2013,JST
礼儀として「事後のお知らせ」を発送しましたが、
それすら私ではなく父が勝手に出したものだなどと彼が主張していると聞き、とても残念です。
RT @jack_m_s: ヒカルさんから手紙が届いたと主張していますが、本当ですか?
[Translation]
As a matter of courtesy, I sent him a letter “An notification after-the-fact”.
I hear that he insists the letter was sent by my father in a self-indulgent manner.
That really disappoints me.
RT @jack_m_s: He insists that he received a letter from you. Is it true?
Quote:
Oct.11,2013,JST
(訂正)伯父に関して私が言及するのはこれが最初で最後です。
[Translation]
(Correction) This is the first time and the last time for me to mention the uncle.
Read more:
http://japanese-music.boards.net/thread/48/eng-trans-hikaru-utadas-tweets?page=3#ixzz2henDfHPvhttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/news/131009/ent13100911280004-n1.htm